阅读
小说
故事
散文
读者
国学
诗集
书屋
学生阅读
您现在的位置: 爱书坊 >> 古诗库 >> 先秦诗歌 >> 正文 用户登录 新用户注册
《泉水》原文注释译文赏析           ★★★ 【字体:
【爱书坊】 《泉水》原文注释译文赏析
泉水

原文:

毖彼泉水,亦流于淇。有怀于卫,靡日不思。娈彼诸姬,聊与之谋。

出宿于泲,饮饯于祢,女子有行,远父母兄弟。问我诸姑,遂及伯姊。

出宿于干,饮饯于言。载脂载辖,还车言迈。遄臻于卫,不瑕有害?

我思肥泉,兹之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游,以写我忧。

注释

1.邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。

2.泉水:卫国水名,即末章所说的“肥泉”。

3.毖(bì):“泌”的假借字,泉水涌流貌。

4.淇:淇水,卫国河名。

5.有怀:因怀念。有,以,因。

6.靡:无。

7.娈(luán):美好的样子。诸姬:指卫国的同姓之女,卫君姓姬。

8.聊:一说愿,一说姑且。

9.泲(jǐ):卫国地名。或以为即济水。

10.饯:以酒送行。祢(nǐ):卫国地名。

11.行:指女子出嫁。

12.姑:父亲的姊妹称“姑”。

13.干:卫国地名。

14.言:卫国地名。

15.载:发语词。脂:涂车轴的油脂。舝(xiá):同“辖”,车轴两头的金属键。此处脂、舝皆作动词。

16.还车:回转车。迈:远行。

17.遄(chuán):疾速。臻:至。

18.瑕:通“胡”、“何”;一说远也。

19.肥泉、须、漕:皆卫国的城邑。肥泉一说同出异归之泉。

20.兹:通“滋”,增加。

21.须、漕:均为卫国地名。

22.悠悠:忧愁深长。

23.写(xiè):通“泻”,除也。与“卸”音、义同。

译文

泉水汨汨流不息,还是回归入淇水。怀念卫国我故乡,没有一天不在想。同来姬姓好姐妹,且与她们来商量。

回想当初宿泲地,摆酒饯行在祢邑。女子出嫁到别国,远离父母和兄弟。临行问候我姑母,还有众位好姊妹。

如能回乡宿在干,饯行之地就在言。车轴上油插紧键,直奔故乡跑得欢。疾驰速奔回到卫,不会招来甚后患?

我是思绪在肥泉,声声叹息用不休。再想须城与漕邑,我的忧伤无尽头驾着马车去出游,借此排解我忧愁。

鉴赏

  此诗第一章“毖彼泉水,亦流于淇”两句,用泉水流入淇水起兴,委婉道出自己归宁的念头。这两句与《邶风·柏舟》首二句“泛彼柏舟,亦泛其流”同用“彼”、“亦”两字起调,文情凄惋悱侧而不突兀,由此点出诗题——“有怀于卫,靡日不思。”自己魂牵梦绕着卫国,但如今故国人事有所变故,自己想亲往探视而根据礼仪却不能返卫,深感无限委曲,内心焦急难奈。作为一个女性,在这样的情况下,首先想

[1] [2]  下一页

文章录入:爱书小屋    责任编辑:yxpaishufang 
  • 上一个文章:

  • 下一个文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    《斯干》原文注释译文赏析
    《思齐》原文注释译文赏析
    《硕人》原文注释译文赏析
    《黍离》原文注释译文赏析
    《叔于田》原文注释译文赏析
    《叔向贺贫》原文注释译文赏…
    《式微》原文注释译文赏析
    《石碏谏宠州吁》原文注释译…
    《十月之交》原文注释译文赏…
    《十亩之间》原文注释译文赏…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)